Maria-Antònia Oliver

Maria-Antònia Oliver

Maria-Antònia Oliver
Manacor, 1946

Maria-Antònia Oliver i Cabrer és una destacada escriptora mallorquina en llengua catalana resident a Barcelona des del 1969. És principalment coneguda per la seva producció novel·lística i de narrativa breu, però també ha conreat la traducció (al català i castellà), l’assaig literari, la literatura infantil, la dramatúrgia i el guionatge. A 2010, ja té 40 anys de publicacions i un nombre de premis per avalar la seva trajectòria.
Un dels escriptors capdavanters de la generació literària dels 70 (igual que el seu marit, Jaume Fuster), s’inicià en la literatura amb novel·les centrades en la problemàtica de les transformacions de la societat a Mallorca, amb una base rondallística, fantàstica i onírica.
La seva narrativa és variada i dóna un protagonisme especial a la dona. Ha unes onze novel·les publicades. Una de les seves produccions més destacades és dins el camp de la novel·la negra, on produeix la sèrie de la detectiva mallorquina afincada a Barcelona, la Lònia Guiu, i que toca temes de crítica social en un ambient trepidant. També en el camp de la crítica social, una de les seves obres més poderoses és Joana E. (1992), amb la qual guanyà el Premi Prudenci Bertrana i que toca el tema dels canvis socials a la postguerra.
Al camp de la narrativa breu, forma part del col·lectiu Ofèlia Dracs i també té sis reculls de la seva narrativa breu, una de les quals és el volum L’illa i la dona (2003), amb una selecció d’obres anteriors.
Ha col·laborat en publicacions com ara El Correo Catalán, Serra d’Or, Canigó, Amb Potes Rosses, Diari de Barcelona i l’Avui. En col·laboració amb el fotògraf Toni Catany publicà el llibre-reportatge Les illes (1975). Com a traductora de l’anglès, francès i italià, ha traduït al català obres de Virginia Woolf, Robert Louis Stevenson, Mark Twain i Herman Melville (la seva versió de Moby Dick mereixé el Premi Literatura Catalana de la Generalitat el 1985), entre altres, i també ha traduït obres al castellà. Les seves obres, al seu torn, han estat traduïdes a l’alemany, anglès, castellà, francès, italià, neerlandès i portuguès.
LLIBRES
Cròniques d’un mig estiu (1970)
Cròniques de la molt anomenada ciutat de Montcarrà (1972)
Coordenades espai-temps per guardar-hi les ensaïmades (1975)
El vaixell d’Iràs i no Tornaràs (1976)
Punt d’arròs (1979)
Figues d’un altre paner (1979)
Crineres de foc (1985)
Estudi en lila (1985)
Margalida perla fina (1985)
Antípodes (1988)
El Pacaticú (1988)
Tríptics (1989)
Negroni de ginebra (1991)
Joana E. (1992)
El sol que fa l’ànec (1994)
Amor de cans (1995)
La dida (1996)
Tallats de lluna (2000)
L’illa i la dona. Trenta-cinc anys de contes (2003)
Colors de mar (2007)
TRADUCCIONS (publicades a epubqüest)
Frankenstein o el Prometeu modern (Frankenstein, or the Modern Prometheus, Mary W. Shelley)
Moby Dick. La balena (Moby Dick, or The Whale, Herman Melville)
Peter Pan (Peter Pan, J. M. Barrie)
Advertisements

Deixa un comentari

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s